{"id":7298,"date":"2021-09-08T19:44:28","date_gmt":"2021-09-08T19:44:28","guid":{"rendered":"http:\/\/www.literaturadefronteras.cl\/?p=7298"},"modified":"2022-11-12T13:29:26","modified_gmt":"2022-11-12T13:29:26","slug":"la-frontera-en-la-poesia-jorge-cid-y-la-crisis-migratoria-en-europa","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.literaturadefronteras.cl\/ldf\/la-frontera-en-la-poesia-jorge-cid-y-la-crisis-migratoria-en-europa\/","title":{"rendered":"La frontera en la poes\u00eda: Jorge Cid y la Crisis Migratoria en Europa"},"content":{"rendered":"<p>Con una tupida barba negra y un chaleco azul \u00edndigo, Jorge responde muy animoso las preguntas. Est\u00e1 sentado en lo que pareciera ser el living de su casa. La c\u00e1mara de su computador port\u00e1til no deja ver mucho, pero s\u00ed destaca una cosa: los cuadros en las paredes. En ese min\u00fasculo rect\u00e1ngulo de visi\u00f3n que permite la reuni\u00f3n de Zoom logr\u00e9 contar siete piezas de arte: un atisbo de su gran inter\u00e9s por la cultura y por conectar con otras realidades del mundo, que se refleja en su m\u00e1s reciente obra po\u00e9tica: <em>\u00c9xodos<\/em>.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>Jorge es licenciado en educaci\u00f3n y profesor de espa\u00f1ol, adem\u00e1s obtuvo un doctorado en lengua y literatura en Francia. Actualmente, es profesor de literatura en la Universidad Adolfo Ib\u00e1\u00f1ez. Sin embargo, la entrevista de hoy se enfoca en su pasi\u00f3n y lado m\u00e1s art\u00edstico: la poes\u00eda. Autor de <em>\u00c9xodos<\/em> y <em>Una Lengua en Trance<\/em> Jorge Cid habla sobre el d\u00eda a d\u00eda de un poeta y lo que significa escribir sobre la frontera.<\/p>\n<p><em>Por Magdalena Garrido Bartucevic<\/em><\/p>\n<p><strong>LF: \u00bfC\u00f3mo es el d\u00eda a d\u00eda de un poeta?<\/strong><\/p>\n<p><strong>J: <\/strong>Yo creo que el d\u00eda a d\u00eda de un poeta no tiene tanto que ver con escribir propiamente tal, sino con una percepci\u00f3n po\u00e9tica de la vida y el mundo, una forma de interpretar los sucesos del d\u00eda a d\u00eda. Es estar en frecuencia con la musicalidad de las palabras, porque la poes\u00eda tiene que ver con ideas, pero tambi\u00e9n con c\u00f3mo esas ideas son puestas en la p\u00e1gina y son dichas. En ese sentido, el trabajo del poeta pocas veces se puede cuantificar en versos o p\u00e1ginas de escritura, sino m\u00e1s bien en percepciones, sensaciones, asociaciones. Yo creo que el trabajo del poeta es estar atento a esa serie de sentidos que pueden formar la materia prima de nuevos poemas.<\/p>\n<p>Yo escribo la menor parte del tiempo, pero lo interesante es cuando uno se pregunta \u00bfCu\u00e1nto tiempo te demor\u00f3 escribir este poema? No son los diez o quince minutos o la hora que tom\u00f3 escribirlo y corregirlo, sino que tom\u00f3 a\u00f1os de tu vida, porque uno va conociendo nuevas palabras, nuevas experiencias vividas. Entonces es muy dif\u00edcil saber hace cu\u00e1nto estoy trabajando el poema que escribo.<\/p>\n<p>El d\u00eda a d\u00eda tiene que ver con una forma de habitar el mundo y de vivir permanentemente en poes\u00eda. Incluso en esta conversaci\u00f3n puede estarse generando contacto, encuentros de conceptos, un intercambio humano a veces te deja muchos sentidos nuevos, entonces el trabajo del poeta es estar atento a eso, siempre atento.<\/p>\n<p><strong>LF: \u00bfDesde cu\u00e1ndo escribes?<\/strong><\/p>\n<p><strong>J:<\/strong> Buena pregunta. Mi primer poema yo creo que lo escrib\u00ed a los quince a\u00f1os. La adolescencia tiende a ser el momento en que los poetas despiertan. Pocos tienen conciencia de serlo cuando ni\u00f1os, algunos s\u00ed, pero en general es en la adolescencia, porque hay una serie de hormonas que se revolucionan, los hombres y las mujeres comenzamos a entender conceptos abstractos y en ese momento uno empieza a experimentar con la plasticidad de las palabras y ah\u00ed yo escrib\u00ed mi primer poema. Empec\u00e9 a participar en talleres literarios en Concepci\u00f3n, que es la ciudad de la que soy originario.<\/p>\n<p><strong>LF: \u00bfC\u00f3mo supiste que quer\u00edas empezar a escribir?<\/strong><\/p>\n<p><strong>J:<\/strong> Ojal\u00e1 que le pueda hacer sentido a las personas que tienen la inquietud literaria. Lo que pasa es que hay un momento en el que uno empieza como a paladear una frase. Una frase que tiene como una vibraci\u00f3n, una m\u00fasica en particular. Palabras que a uno le gustan m\u00e1s como suenan, o de pronto una frase que podr\u00eda ser el primer verso de un poema. Es como cuando uno tararea una canci\u00f3n que ya escuch\u00f3, a veces vienen frases a la mente, a la memoria y uno empieza a paladearla, a degustarla y dice <em>&#8220;esto podr\u00eda ser el comienzo de un poema&#8221;<\/em>, <em>\u201cesto es demasiado lindo para olvidarlo, quiz\u00e1s la mejor forma de registrarlo puede ser un poema\u201d<\/em>. A m\u00ed me gusta mucho una expresi\u00f3n de Paul Val\u00e9ry que dice que <em>&#8220;la poes\u00eda es una oscilaci\u00f3n entre sonido y sentido&#8221;,<\/em> entonces ese sentido es idea s\u00ed, pero quiz\u00e1s por sobretodo es sonido, musicalidad, armon\u00eda.<\/p>\n<p><strong>LF: \u00bfSobre qu\u00e9 fue tu primer poema?<\/strong><\/p>\n<p><strong>J: <\/strong>Muchas veces los poetas aprendemos a escribir jugando a copiar a otros poetas, son como ejercicios de imitaci\u00f3n a trav\u00e9s de los cuales vas encontrando tu propia voz, porque esto no es as\u00ed como que &nbsp;empiezas escribiendo con tu estilo propio, sino que es una b\u00fasqueda bastante morosa y demorosa.<\/p>\n<p>Yo me acuerdo que en esa \u00e9poca, en el taller literario al que yo asist\u00eda en Concepci\u00f3n con el poeta Tulio Mendoza, revisamos a Eduardo Anguita, que es un poeta chileno muy interesante. En particular le\u00edamos su poema &#8220;Venus en el pudridero&#8221;, yo se lo recomiendo a todos los que pueden estar leyendo esta entrevista, porque ese poema me hizo descubrir que para m\u00ed no se trataba de un inter\u00e9s de lectura, sino que tambi\u00e9n de escritura. El poema que yo escrib\u00ed era muy largo, un poco como \u201cVenus en el pudridero\u201d y la verdad de qu\u00e9 trataba espec\u00edficamente me cuesta recordar, pero s\u00ed tengo muy n\u00edtido el recuerdo que era un ejercicio de imitaci\u00f3n en base al cual yo comenc\u00e9 a descubrir mi propio estilo.<\/p>\n<p><strong>LF: \u00bfC\u00f3mo te sentiste cuando te enfrentaste a tu primer poema?<\/strong><\/p>\n<p><strong>J:<\/strong> Yo creo que me parec\u00eda un poco que Eduardo Anguita en ese poema porque pensaba el cuerpo, la sensualidad, de una manera que me hac\u00eda sentido. En general, puede ser un poco estereot\u00edpico y quiz\u00e1s para otras personas sea diferente, pero a m\u00ed me parece que muchas veces las personas que llegan a la poes\u00eda se sienten poco comprendidas por el medio, por su contexto, buscando una especie de empat\u00eda, lecturas que puedan ayudarles a encontrar sentido en su vida.<\/p>\n<p>Yo sent\u00eda, en ese momento en particular, que la escritura de Eduardo Anguita me interpelaba. Me sent\u00eda menos solo en el mundo imit\u00e1ndolo. Son historias muy sutiles, hay que estar atentos a esos di\u00e1logos a veces intergeneracionales que se dan entre los libros y las personas.<\/p>\n<p><strong>LF: \u00bfCu\u00e1les fueron tus referentes?<\/strong><\/p>\n<p><strong>J:<\/strong> Yo creo que siempre vamos sumando nuevos referentes, pero en aquel momento Eduardo Anguita lo era todo. Por supuesto que a poco andar y sobretodo habitando Concepci\u00f3n, en el amplio sentido de la palabra, la lectura de Gonzalo Rojas me marc\u00f3 much\u00edsimo. Un poeta originario de Lebu, que se avecind\u00f3 en Chill\u00e1n, que gan\u00f3 el premio Miguel de Cervantes, claramente universal. No somos solo las personas de la Octava regi\u00f3n las que nos sentimos interpelados por su poes\u00eda, pero s\u00ed entramos en una frecuencia particular porque reconocemos nuestra ciudad, nuestro clima un poco cristalizado en sus poes\u00edas.<\/p>\n<p>Pasa lo mismo con Thomas Harris, la Octava regi\u00f3n en general es una cuna de escritores, un poco m\u00e1s all\u00e1, en lo que actualmente es \u00d1uble, est\u00e1n los Parra, pero tambi\u00e9n de lo que se dice poco es que de Niblinto o San Sebasti\u00e1n, una localidad de \u00d1uble, es V\u00edctor Jara.<\/p>\n<p>Mi hip\u00f3tesis es que algo pasa entre el B\u00edo B\u00edo y \u00d1uble, est\u00e1n naciendo poetas interesantes.<\/p>\n<p>Entonces esa es como la cofrad\u00eda que me fue inspirando y haciendo sentir esta necesidad de escribir. Coincidentemente o no, son escritores regionales. Gonzalo Rojas sigue siendo un gran referente para m\u00ed.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>***<\/strong><\/p>\n<p><strong>&nbsp;<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-7300 alignright\" src=\"http:\/\/www.literaturadefronteras.cl\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/JC-168x300.jpg\" alt=\"\" width=\"223\" height=\"398\"><\/strong><\/p>\n<p><strong>LF: Pasando un poco a tu libro \u00c9xodos \u00bfPor qu\u00e9 escribir sobre migraci\u00f3n?<\/strong><\/p>\n<p><strong>J:<\/strong> Gran pregunta. A prop\u00f3sito de mi libro <em>\u00c9xodos<\/em>, me gustar\u00eda comentar que la portada es la obra del artista colombiano Andr\u00e9s Parra, quien hizo esta especie de colgante de cadenas con los colores de la bandera de Colombia. La instal\u00f3 en su espalda como una especie de yugo, como algo que constituye una gran carga, algo as\u00ed como que tu bandera te condena, tu bandera define o puede constituir un yugo en tu vida y en el mundo.<\/p>\n<p><strong>Sobre la migraci\u00f3n<\/strong><\/p>\n<p>En mi caso fue una situaci\u00f3n que mezcla un poco lo vital con la reacci\u00f3n que cualquier persona puede tener en el mundo frente a la crisis humanitaria relativa a la migraci\u00f3n muy severa como lo que se vive en \u00c1frica del norte o Sub Sahariana.<\/p>\n<p>Yo le\u00eda diariamente una serie de diarios y me daba cuenta de que la crisis en el Mediterr\u00e1neo estaba dejando a miles de v\u00edctimas cada d\u00eda. Era un momento anterior a la publicaci\u00f3n de la foto de un ni\u00f1o sirio muerto en una playa, que de cierto modo dio un giro muy importante en la pol\u00edtica exterior de la Uni\u00f3n Europea (UE). La opini\u00f3n internacional mir\u00f3 por primera vez la migraci\u00f3n como una crisis de cuidado, pero anterior a eso los medios cubr\u00edan los enfrentamientos de las polic\u00edas de fronteras con inmigrantes en balsas en el mar Mediterr\u00e1neo y b\u00e1sicamente era como un conteo permanente de v\u00edctimas. Yo me sent\u00eda muy solo como lector de diario constatando toda esta tragedia sin que hubiera en\u00e9rgica reacci\u00f3n de parte de la humanidad. En esa \u00e9poca viv\u00eda en Francia y me parec\u00eda que la reacci\u00f3n de la UE era mediocre respecto del volumen de muertes de las que estamos hablando.<\/p>\n<p>Escrib\u00ed de migraci\u00f3n simplemente porque fue una reacci\u00f3n visceral respecto a una frustraci\u00f3n personal que ten\u00eda de no poder hacer nada por todos esos cuerpos, y porque es un tema que entra en frecuencia tambi\u00e9n con lo que yo viv\u00eda como migrante en Francia. Si bien fue una experiencia muy distinta a las realidades que son referidas en el libro, que son bastante extremas y tr\u00e1gicas, no pod\u00eda evitar sentirme interpelado por el tema de la extranjer\u00eda.<\/p>\n<p>Este poemario yo lo escrib\u00ed el 2014, pero fue publicado el 2019 y el tema de la migraci\u00f3n no ha dejado de ser cada d\u00eda m\u00e1s palmario y qui\u00e9n lo hubiera dicho, pero vino a golpear nuestra puerta tambi\u00e9n.<\/p>\n<p><strong>LF: \u00bfQu\u00e9 significan entonces los fragmentos de diario que aparecen junto a algunos poemas en tu libro?<\/strong><\/p>\n<p><strong>J:<\/strong> Efectivamente es un rasgo muy peculiar de este libro. Los poemas est\u00e1n intercalados con citas de diarios como <em>El Pa\u00eds<\/em>, <em>Le Figaro<\/em>, de noticias que anunciaban o informaban los \u00faltimos aciagos eventos de la inmigraci\u00f3n. Los fragmentos de noticias que cit\u00e9 son porque en s\u00ed mismos, a pesar de estar en un lenguaje completamente period\u00edstico, me parec\u00edan que eran un poema por la paradoja con la que daban cuenta siempre en un registro muy dram\u00e1tico.<\/p>\n<p>Por ejemplo: <em>&#8220;Leonarda de quince a\u00f1os estaba en el autob\u00fas con sus amigos de camino a la escuela cuando la polic\u00eda fronteriza vino a arrestarla para expulsarla&#8221;.<\/em> Eso se public\u00f3 en <em>Le Figaro<\/em> y fue en el marco de una serie de expatriaciones que tuvieron lugar en el 2013. El presidente de Francia de ese entonces pas\u00f3 por alto una convenci\u00f3n internacional respecto a que no puedes expatriar a menores de edad escolarizados, es una convenci\u00f3n b\u00e1sica de humanitarismo. Esta ni\u00f1a estaba en medio de un paseo y lleg\u00f3 la polic\u00eda para llevarla, se trataba de una inmigrante de etnia roman\u00ed y eso evidentemente gener\u00f3 gran estupor en Francia.<\/p>\n<p>Es demasiado fuerte para estar indiferente \u00bfQu\u00e9 puedo hacer por eso? Con mis armas de poeta solo registrarlo, publicarlo y hacer un poema que quiz\u00e1s conmueva a los indiferentes de este hecho. Eso un poco sobre c\u00f3mo este libro trabaja sobre la textualidad period\u00edstica y la lleva a la poes\u00eda, pero reconociendo el m\u00e9rito que ese periodismo tiene, respecto a mostrarte la realidad sin ambages.<\/p>\n<p><strong>LF: \u00bfTe interesaba de antes la migraci\u00f3n o te vol\u00f3 la cabeza estando en Francia con este contexto que se\u00f1alas?<\/strong><\/p>\n<p><strong>J:<\/strong> S\u00ed, mira a m\u00ed me gusta esa expresi\u00f3n, esto de que &#8220;me vol\u00f3 la cabeza&#8221;, me hace mucho sentido. Creo que el hecho de que haya pasado una temporada en Francia fue muy significativo para interesarme posteriormente por esta problem\u00e1tica, mi experiencia en Francia fue muy positiva. Sin embargo, en las experiencias de implantaci\u00f3n de una cultura que no es la materna siempre existen fen\u00f3menos de adaptaci\u00f3n, armonizaciones que se pueden tener con mayor o menor \u00e9xito. Siempre existe la nostalgia y particularmente en una persona como yo, que es tan apegada a la lengua materna.<\/p>\n<p>Yo nunca dej\u00e9 de escribir en castellano, nunca me sent\u00ed interpelado por escribir en franc\u00e9s, por mucho que me fuera muy bien con esa lengua necesito mucho el castellano de Chile, con todo lo que tiene de coloquial, de oralidad. Me gusta la poes\u00eda como un registro de lenguas evanescentes, esas lenguas que no est\u00e1n fijadas en una gram\u00e1tica, que a veces se desprenden de la intimidad, ese lenguaje de amigos que a veces inventan palabras, como dejar registro de esas lenguas que pueden desaparecer, eso me gusta.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><strong>***<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>LF: Pasando a Chile, ahora estamos viviendo una crisis migratoria y si bien no es tan notoria ni mort\u00edfera como lo fue en Europa, sigue siendo importante. Me gustar\u00eda saber tu opini\u00f3n sobre c\u00f3mo se est\u00e1 llevando este tema en el pa\u00eds.<\/strong><\/p>\n<p><strong>J:<\/strong> Me parece una pregunta muy significativa de tu parte. Yo creo que se podr\u00eda decir que hay diferencias respecto a la crisis del Mediterr\u00e1neo hasta un cierto punto, que es cuando ya se empez\u00f3 a hablar de una inmigraci\u00f3n terrestre por el desierto.<\/p>\n<p>Las autoridades no pueden descartar que en el desierto haya cad\u00e1veres no registrados de inmigrantes que no superaron el desaf\u00edo del fr\u00edo del desierto en las noches o que hayan sido v\u00edctimas de redes ilegales de inmigraci\u00f3n, conocidas como &#8220;trochas&#8221; en la jerga de inmigraci\u00f3n venezolana. Porque ese es el punto, la desesperaci\u00f3n de las personas por desplazarse es un campo propicio para el desarrollo de mafias. Sabemos que un ingreso ilegal a Chile desde Venezuela vale aproximadamente 1800 d\u00f3lares, lo que justifica un inter\u00e9s en grupos inescrupulosos por movilizar gente.<\/p>\n<p>Algunos habr\u00e1n llegado, a otros podr\u00e1n haberlos abandonado en mitad de la selva amaz\u00f3nica de Bolivia, esas cosas nosotros no las podemos saber. \u00bfQu\u00e9 pasa si alguien tuvo una crisis de apendicitis en medio del camino en trechos que tienen que caminarlos? \u00bfSe detuvieron a esperarlo? \u00bfLo llevaron a una cl\u00ednica? No lo creo, entonces creo que eso de mort\u00edfero resta a precisarse, creo que el tiempo nos hablar\u00e1 de eso cuando los testimonios de la trocha comiencen a revelarse, todav\u00eda es muy reciente.<\/p>\n<p><strong>Sobre el racismo en Chile<\/strong><\/p>\n<p>Yo creo que todos los grupos \u00e9tnicos o de distintos pa\u00edses han tenido experiencias muy distintas. En este momento estoy realizando una investigaci\u00f3n respecto de po\u00e9ticas migrantes de venezolanos y haitianos y los testimonios son bastante dispares. En la poes\u00eda haitiana uno puede ver como tema principal el racismo, un racismo muy crudo, a veces cuesta creerlo por la crudeza, pero que es ejercido por chilenos contra haitianos. Yo creo que es una comunidad muy vulnerable en este sentido a abusos, sobretodo por las limitaciones que les impone su lengua.<\/p>\n<p>Es muy distinto a lo que me parece que viven los venezolanos, cuyos testimonios est\u00e1n m\u00e1s ligados a un sufrimiento de violencia administrativa respecto de los tr\u00e1mites de migraci\u00f3n, pero no necesariamente una coerci\u00f3n directa de parte de los chilenos, evidentemente hay excepciones. Pero me parece que la poblaci\u00f3n haitiana es la que padece de forma m\u00e1s significativa lo peor de nosotros: la xenofobia y el racismo.<\/p>\n<p><strong>LF: S\u00ed, terrible. Realmente. Claro y con lo de mort\u00edfera yo me refer\u00eda m\u00e1s bien a lo visiblemente mort\u00edfera que era la crisis migratoria en Europa.<\/strong><\/p>\n<p><strong>J:<\/strong> Quisiera agregar algo que a m\u00ed, una reflexi\u00f3n que me acompa\u00f1a.<\/p>\n<p>Por una parte tenemos a los inmigrantes ilegales: adultos en su mayor\u00eda o ni\u00f1os que llegaron de su mano, que si bien no est\u00e1n registrados por los sistemas de inmigraci\u00f3n de Chile, traen un pasaporte en general. Pero \u00bfQu\u00e9 pasa con los ni\u00f1os que son concebidos aqu\u00ed en la ilegalidad y que no pueden ser llevados a un registro civil para que se les genere un carn\u00e9 de identidad o un pasaporte o lo que sea? Son seres humanos que no existen, que varan en un limbo y queson susceptibles a ser objetos de los abusos m\u00e1s impresionantes, porque pueden desaparecer, pueden ser utilizados, pueden ser incluso esclavizados y si no hay registro de ellos nadie puede ejercer, por ejemplo, una denuncia por presunta desgracia u otro.<\/p>\n<p>Yo creo que las democracias modernas est\u00e1n llamadas a actuar con humanidad respecto de la vulnerabilidad de los cuerpos y de los seres humanos, sobretodo cuando hablamos de ni\u00f1os, de lactantes, que en atenci\u00f3n con la ilegalidad con la que han sido rotulados sus padres padecen una vulnerabilidad dif\u00edcil de imaginar.<\/p>\n<p>A m\u00ed esto, no podr\u00eda decir que me atormenta porque no lo vivo personalmente, pero me preocupa profundamente. Son esos ni\u00f1os de los que no tenemos noticia, eso yo creo que es un tema que debiera de escandalizarnos como democracias modernas, que creo que es lo que aspiramos a ser como pa\u00eds.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">***<\/p>\n<p><strong>LF:\u00bfC\u00f3mo es tu proceso creativo? \u00bfDesde qu\u00e9 momento piensas el poema hasta que ya est\u00e1 listo, cu\u00e1ntas veces lo editas?<\/strong><\/p>\n<p><strong>J:<\/strong> Hay quiz\u00e1s tantos procesos creativos como poetas. En mi caso tiene que ver con una frase, puede ser una palabra o tres que aparecen en mi mente y yo digo mmm&#8230; y vuelve a aparecer y es como, en mi visi\u00f3n, un poema que se me avecina, que se me aparece.<\/p>\n<p>Yo digo &#8220;esta frase est\u00e1 muy buena&#8221;, como que quiere nacer, como que quiere salir, la escribo y el poema comienza como a desmadejarse, a desplegarse en la hoja y a veces escribo, escribo, escribo como llevado por lo lindo de las palabras y despu\u00e9s digo &#8220;oye, est\u00e1 coherente, no era solo una seducci\u00f3n de los sonidos\u201d.<\/p>\n<p>En mi caso no tiene que&nbsp; ver mucho con disciplina o con sentarme a trabajar, sino que ese poema aparece y yo casi que solo lo transcribo. Es m\u00e1s bien como que trato de prestarle atenci\u00f3n a esa idea que est\u00e1 surgiendo un poco, me pongo a su disposici\u00f3n y no me detengo hasta que llego a un punto final y digo ah, ah\u00ed est\u00e1 el poema. Si lo leo, est\u00e1 bueno y me satisface, existe y si no est\u00e1 muy bueno, digo \u201cno, no sali\u00f3 bien\u201d y lo descarto. Es una cosa de vibraciones, de frecuencia y no es por sonar esot\u00e9rico, pero son cosas que vienen no m\u00e1s.<\/p>\n<p>Eso es lo que pasa, la poes\u00eda es de chispazos. Por ejemplo antes pod\u00edas escribirlo con un l\u00e1piz en una boleta, ahora uno siempre tiene el tel\u00e9fono con un blog de notas, puedes hasta dictarle al tel\u00e9fono.<\/p>\n<p>Yo me acuerdo cuando era adolescente, lo escrib\u00eda en una boleta o en una servilleta para que no se me olvidara, para agarrar esa l\u00ednea. En mi caso es algo m\u00e1s espont\u00e1neo, como que emana, brota. Yo s\u00e9 que hay otros poetas que son como m\u00e1s de disciplina y de trabajo, pero en mi caso no.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Te voy a contar una an\u00e9cdota: el poeta Gonzalo Rojas cuando ten\u00eda una idea de un poema tomaba un cuchillo y lo lanzaba contra una puerta que hab\u00eda en su escritorio. Si el cuchillo quedaba ensartado y vibraba, dec\u00eda \u201clo voy a escribir\u201d. Si el cuchillo ca\u00eda y no vibraba, era una se\u00f1al de que ese poema no tra\u00eda una vibraci\u00f3n potente, entonces lo descartaba.<\/p>\n<p>Para que veas que el trabajo po\u00e9tico a veces es muy de c\u00e1bala, muy de rito, porque el poema tiene que ver con ritmo, no solo con palabras. Es la proyecci\u00f3n en palabras de la respiraci\u00f3n de un ser humano, el poema tiene cortes de versos, comas y puntos. Esas pausas significan que uno respira y cuando uno lee un poema de un poeta muerto y lo declama, entras en frecuencia con la respiraci\u00f3n de ese poeta. Esa es una reflexi\u00f3n que me gusta traer a la conversaci\u00f3n cuando hablamos de formas de crear y de lo que representa un poema.<\/p>\n<p><strong>LF: Qu\u00e9 loco!<\/strong><\/p>\n<p><strong>J:<\/strong> Loqu\u00edsimo!<\/p>\n<p><strong>LF: En relaci\u00f3n con tu poemario \u00bfFueron primero los poemas o fue primero el poemario?<\/strong><\/p>\n<p><strong>J:<\/strong> Esa pregunta tiene que ver con algo particular que pas\u00f3 en m\u00ed como poeta y es que cuando escrib\u00ed mi primer libro <em>Labia larvaria<\/em>, solo ten\u00eda poemas de distintos temas. Era adolescente, entonces era otra forma de crear, era otra persona. Yo lo que hice fue encontrar tres l\u00edneas tem\u00e1ticas, entonces hice tres cap\u00edtulos en la obra.<\/p>\n<p>En <em>\u00c9xodos<\/em> en cambio, hubo una ma\u00f1ana que escrib\u00ed cuatro poemas de una vez. Empez\u00f3 como a emanar de una manera muy fren\u00e9tica y eran todos sobre el tema de la migraci\u00f3n, como que se intercept\u00f3 este esc\u00e1ndalo que yo sent\u00eda de ver a tanta gente morir en el mar a trav\u00e9s del diario, con ciertos dolores personales respecto de la migraci\u00f3n. Y ah\u00ed se gener\u00f3 una sinergia y empec\u00e9 a disparar poemas de una manera muy inusual, porque yo no escribo muy seguido. Y dije &#8220;ah, parece que esto va para libro&#8221;. Pero es primera vez que yo pienso un tema que pueda generar varios poemas.<\/p>\n<p>Es casi como tu pregunta: surgieron los poemas, pero rapidito surgi\u00f3 <em>\u00c9xodos<\/em>, como una bolsa a ser llenada con poemas de este tema, porque yo me daba cuenta que se me cruzaron unos cables que dec\u00edan &#8220;tienes que hablar po\u00e9ticamente de esto\u201d.<\/p>\n<p><strong>LF: \u00bfQu\u00e9 signific\u00f3 para ti darte cuenta que quer\u00edas escribir un poemario sobre un tema tan crudo?<\/strong><\/p>\n<p><strong>J: <\/strong>Si bien es s\u00faper naif, no me da verg\u00fcenza decirlo.Yo escrib\u00ed esto porque sent\u00ed que no hab\u00eda reacci\u00f3n coherente con la tragedia de la que estamos hablando. Me parec\u00eda que, como te dec\u00eda en un primer momento, Europa como comunidad no escuch\u00f3 la tragedia de todos los cuerpos que estaban varando en sus costas. Entonces yo escrib\u00ed este poemario con una naif intenci\u00f3n de denuncia. Digo naif porque la poes\u00eda no se va a reflejar en los estadios, no va a conmover a las masas, pero es lo que yo pod\u00eda hacer, registrarlo para la posteridad. Negro sobre blanco en un impreso.<\/p>\n<p>Y sucedi\u00f3 que cuando se fue a publicar, ya la gente estaba m\u00e1s atenta al tema de la migraci\u00f3n, entonces tuve que matizarla, suavizarla, porque en un principio buscaba impactar con im\u00e1genes crudas, pero despu\u00e9s resultaba morboso en un nuevo escenario internacional, en el que el debate de la migraci\u00f3n ya hab\u00eda tomado cierto cuerpo. Ya no hay necesidad de conmover un t\u00e9mpano, ahora es conmover a un humano que ya abri\u00f3 los ojos.<\/p>\n<p><strong>LF: Vamos a pasar a la \u00faltima parte de la entrevista, son preguntas cortas as\u00ed que tienes que responder r\u00e1pido y con una palabra. Sin pensarlo mucho ni hacer trampa!<\/strong><\/p>\n<p><strong>J:<\/strong> Bueno.<\/p>\n<p><strong>LF: Un libro que te marc\u00f3.<\/strong><\/p>\n<p><strong>J:<\/strong> El primero que vino a mi cabeza, sin pensarlo, es <em>El guardi\u00e1n entre el centeno<\/em>, muy adolescente.<\/p>\n<p><strong>LF: Jajaja, est\u00e1 bien. Una canci\u00f3n.<\/strong><\/p>\n<p><strong>J:<\/strong> Jajaja, a ver, a ver, mira pienso en una canci\u00f3n que se llama \u201cLa Boh\u00e8me\u201d Charles Aznavour, que hubo un momento en mi vida que esa canci\u00f3n me hizo como despertar, reaccionar.<strong>&nbsp;<\/strong><\/p>\n<p><strong>LF: Una obra art\u00edstica?<\/strong><\/p>\n<p><strong>J:<\/strong> Mira viene a mi cabeza Chagall, pienso en la pintura que hizo en el cielo de la \u00f3pera Garnier, eso es lo primero que viene a mi cabeza, con esos cuerpos que parecen volar, muy chagaliano&#8230;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>LF: Asignatura favorita en el colegio?<\/strong><\/p>\n<p><strong>J:<\/strong> Lenguaje.<\/p>\n<p><strong>LF: \u00bfY en la universidad?<\/strong><br \/>\n<strong>J:<\/strong> Poes\u00eda chilena.<img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-medium wp-image-7299 alignright\" src=\"http:\/\/www.literaturadefronteras.cl\/wp-content\/uploads\/2021\/09\/JORGE-OFICINA-246x300.png\" alt=\"\" width=\"246\" height=\"300\"><\/p>\n<p><strong>LF: Tu lugar favorito en el mundo?<\/strong><br \/>\n<strong>J:<\/strong> Mira en este momento pienso en mi parcela en \u00d1uble.<\/p>\n<p><strong>LF: Tu hora favorita del d\u00eda?<\/strong><br \/>\n<strong>J:<\/strong> La ma\u00f1ana, el desayuno.<\/p>\n<p><strong>LF: Jajaja, el m\u00edo tambi\u00e9n. Por \u00faltimo, una palabra para definir la frontera.<\/strong><\/p>\n<p><strong>J:<\/strong> Muerte.<\/p>\n<p><strong>LF: Una buena palabra.<\/strong><\/p>\n<p><strong>J:<\/strong> La concepci\u00f3n de frontera actual lleva a la crisis humanitaria, las fronteras han sido y ser\u00e1n la raz\u00f3n de muchas muertes, hoy d\u00eda por la migraci\u00f3n, ayer por las guerras. La frontera es el principal genocida de nuestro mundo.<\/p>\n<p><strong>LF: La verdad es que s\u00ed. Muchas gracias por la entrevista, por tu tiempo!<\/strong><br \/>\n<strong>J:<\/strong> Gracias Magdalena, ha sido un agrado esta conversaci\u00f3n, me entretuve mucho y trat\u00e9 de responder con honestidad, lo disfrut\u00e9 mucho. Larga vida a literatura de fronteras!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Con una tupida barba negra y un chaleco azul \u00edndigo, Jorge responde muy animoso las preguntas. Est\u00e1 sentado en lo que pareciera ser el living de su casa. La c\u00e1mara de su computador port\u00e1til no deja ver mucho, pero s\u00ed destaca una cosa: los cuadros en las paredes. En ese min\u00fasculo rect\u00e1ngulo de visi\u00f3n que [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":598,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[17,107],"tags":[84,85,86,87],"class_list":{"0":"post-7298","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-literatura","8":"category-migracion","9":"tag-crisis-migratoria","10":"tag-exodos","11":"tag-jorge-cid","12":"tag-poesia"},"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.literaturadefronteras.cl\/ldf\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7298","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.literaturadefronteras.cl\/ldf\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.literaturadefronteras.cl\/ldf\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.literaturadefronteras.cl\/ldf\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.literaturadefronteras.cl\/ldf\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7298"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.literaturadefronteras.cl\/ldf\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7298\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":7749,"href":"https:\/\/www.literaturadefronteras.cl\/ldf\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7298\/revisions\/7749"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.literaturadefronteras.cl\/ldf\/wp-json\/wp\/v2\/media\/598"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.literaturadefronteras.cl\/ldf\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7298"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.literaturadefronteras.cl\/ldf\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7298"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.literaturadefronteras.cl\/ldf\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7298"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}