El espacio fronterizo de la traducción: la rebelión de Leonel Lienlaf

Compártelo

La traducción se entiende como una forma de asimilación entre dos culturas: una dominante, otra subordinada. Pero algunos escritores de la “cultura subordinada” se rebelan ante este orden y nace la traducción como trinchera de lucha con el fin de resguardar la cultura, lengua y poética de la cultura minoritaria a la que pertenece el autor. Este es el caso que analiza Rodrigo Rojas en su libro La lengua escorada. La traducción como estrategia de resistencia en cuatro poetas mapuche (2009).

Para Rojas, los poetas mapuche escogidos —Elicura Chihuailaf (1952), Jaime Huenún (1967), Leonel Lienlaf (1969) y David Aniñir (1971)—comparten una “estrategia textual” que les permite desafiar un sistema literario monolingüe y, a menudo, discriminador. Caso particular si, además, el escritor es el propio traductor de sus obras, como ocurre con Lienlaf.

La traducción como estrategia sería una respuesta “frente a constantes mensajes de parte de la lengua y la cultura dominante por aplastar y reducir a la cultura del autor”, escribe Rojas. Leonel Lienlaf —reconocido como el primer poeta mapuche en recibir el Premio Municipal de Literatura— bien lo describe en uno de los poemas de Se ha despertado el ave de mi corazón (1989). En “Rebelión” escribe versos como “mis manos no quisieron escribir/las palabras/de un profesor viejo” o “mi mano se negó a escribir/aquello que no me pertenecía”, mostrándonos su rebelión ante el pasado escolar chileno, la autoridad de aquel profesor. Ser un poeta bilengual, habitante del espacio fronterizo como Lienlaf, requiere según Rojas buscar formas de reaccionar ante una educación formal que lo insta a avergonzarse de su herencia.

Una de las características de la escritura del poeta Leonel Lienlaf es su cercanía a la tradición oral mapuche, especialmente al ül o canto. Esta complejidad hace que sea fundamental que el autor sea su propio traductor, ya que nos inserta con propiedad en un contexto multicultural. Más importante aún es el rescate que hace de la dimensión ritual de la palabra mapuche, tanto si está traducida a la escritura o retraducida al español. En entrevistas el escritor nacido en Alepue (Valdivia) ha dicho: “el sentido del idioma mapuche, la palabra en sí misma, es un ritual (…) si entras en la metafísica o en el pensamiento, es muy rico, porque permite nombrar y definir cosas”.

Para hacernos una idea de la dificultad de la que hablamos en la traducción de Lienlaf, algunos ejemplos simplificados: en mapudungun no existe el negativo, por tanto, la negación se insinúa utilizando la palabra muerte. Si en español los cortes de los versos responden a oraciones, en mapudungun los versos son cortados después de una imagen. Así mismo hay palabras que por su profundidad se pierden al ser traducidas. Para los mapuche las almas se dividen en tres estados am (alma del hombre vivo), alwe (alma del espectro, del que pena) y pulli (espíritu intregado al cosmos). Solo un lector bilingüe podría reparar en esta sutileza en los versos de Lienlaf. Curioso cómo se invierten los papeles, porque bajo esta lectura pareciera ser el mapudungun y no el español quien posee la profundidad interpretativa, el conocimiento.

Pensar que la traducción bilingüe es solo un registro doble, dos caras del libro (una en español y otra en mapudungun) es simplificar el acto. Bien lo describe Rojas al insistir que son gestos de “rebeldía y resistencia que no pueden ser pasados por alto”, menos aún en el caso de la cultura mapuche negada tras siglos de violencia e imposición de una lengua ajena.

Texto reseñado: La lengua escorada. La traducción como estrategia de resistencia en cuatro poetas mapuche” (2009), de Rodrigo Rojas. Capítulo: “Leonel Lienlaf: un poeta doméstico y rebélico”

También te puede interesar

Vi: preciosa, minúscula, microscópica

Vi. Una  mujer minúscula, de Kim Thúy. Editorial Periférica. Traducido...

Migración: Más allá de las fronteras

¿Cómo garantizar la vigencia universal de los derechos humanos...

Encuentro de investigadoras: Movilidad y errancia en la literatura latinoamericana

Jornadas Interdisciplinares: Más allá de las fronteras: saberes, migraciones,...

La semana de la migración: podcast, documental y lanzamiento de una novela

Durante el segundo día de las Jornadas interdisciplinares: Más...

La semana de la migración, una celebración de la diversidad

La semana del 22 al 28 de agosto, se celebró la semana de la migración. Siete días dedicados a compartir conversaciones y exposiciones de académicos que han investigado sobre este tema desde los ángulos del Derecho, Literatura y Ciencias sociales. Estas jornadas interdisciplinares llevaron por título: "Más allá de las fronteras: saberes, migraciones, territorios". Las actividades se realizaron en su mayoría en formato híbrido y abierto a todo público que quisiera conocer.

“No todo es Rivera Letelier”: Entrevista a Rodrigo Ramos Bañados sobre migración y literatura del norte

Entrevista al escritor y periodista Rodrigo Ramos Bañados sobre la migración norteña y sus últimas publicaciones.